UKLST - UK Legal Services Translation - Interpreting
top of page

أنواع الترجمة الشفوية

نوفر مترجمين فوريين لجميع أنواع الترجمة:

الترجمة الفورية

  • الأكثر فعالية للاجتماعات والمؤتمرات الكبيرة.
  • يتطلبمتخصصالمعدات: يتم نقل جميع المساهمات بواسطة الميكروفون إلى فريق المترجمين الفوريين الذين يعملون من أكشاك عازلة للصوت داخل الغرفة - ثم يتم نقل الترجمة الفورية الخاصة بهم مرة أخرى إلى المندوبين من خلال سماعات الرأس الفردية.
  • مترجمان فوريان على الأقل لكل لغة في الكشك، حيث يقوم كل منهما بالترجمة لمدة ثلاثين دقيقة. عندما لا يكون المترجم فوريًا، سيبقى المترجم الفوري الآخر في المقصورة ويستعد للخطاب التالي ويساعد المترجم الفوري الآخر إذا لزم الأمر.
  • يتطلب الأمر مستوى عالٍ من التعليم والتدريب والإعداد من جانب المترجمين الفوريين حتى يتمكنوا من ممارسة مهارة الترجمة الفورية.

الترجمة الفورية المتتابعة

  • الأكثر كفاءة في الاجتماعات والعروض التقديمية مع جمهور صغير.
  • يجب أن يتمتع المترجم الفوري بتركيز وذاكرة وفهم ممتازين.
  • ومن أمثلة المواقف التي يتم فيها استخدام الترجمة التتابعية جلسات الأسئلة والأجوبة، والعروض التقديمية، والمؤتمرات الصحفية، والخطب، وجلسات المحكمة، والمكالمات الجماعية، والمقابلات.
  • يقوم المترجم بتدوين الملاحظات أثناء حديث المشارك، ثم يتم تقديم الترجمة الفورية بعد انتهاء المتحدث، أو على فترات زمنية مناسبة أثناء الحديث.
  • ليست هناك حاجة إلى معدات تقنية متخصصة.

الترجمة الهمسية

  • عادة ما يتم استخدام الترجمة الهامسة أو "chuchotage" فقط عندما لا يفهم شخص أو شخصان اللغة المصدر.
  • يعد هذا النوع من الترجمة مفيدًا في الاجتماعات الفردية أو الصغيرة أو الزيارات سيرًا على الأقدام أو الجولات أو أثناء المناسبات الاجتماعية ووجبات العشاء.
  • يجلس المترجم بجوار المشاركين في الاجتماع ويقدم الترجمة بصوت منخفض في نفس الوقت. 
  • لا توجد حاجة إلى معدات تقنية.
  • لا يُنصح بهذا النوع من الترجمة الشفوية إذا كان هناك أكثر من شخصين يحتاجون إلى ترجمة فورية لأن ذلك من شأنه أن يخلق الكثير من الضجيج والتشتت. يوصى به فقط في الاجتماعات القصيرة، حيث أن أسلوب الهمس والتحدث المستمر بصوت منخفض يجهد الحبال الصوتية.
  • وبما أن هذا شكل من أشكال الترجمة الفورية، فإن هذا الوضع يتطلب أيضًا فريقًا من مترجمين فوريين.

الترجمة الفورية للتواصل / الترجمة الفورية للمجتمع

  • ويشار إلى هذا أيضًا باسم الترجمة الثنائية.
  • يُستخدم هذا الإجراء غالبًا في المواقف غير الرسمية واجتماعات العمل الصغيرة، كما أنه مناسب أيضًا للترجمة الفورية في المحكمة.
  • وهو يتضمن الترجمة الفورية على أساس فردي حيث يقوم المترجم بالترجمة الفورية و"الاتصال" بين لغتين لشخصين أو أكثر.
  • غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة الشفوية في المجتمع، بناءً على طلب الأطباء والمحامين والمستشفيات والشرطة والخدمات الاجتماعية والمدارس.
  • ويمكن استخدامه أيضًا عبر الهاتف للترجمة الفورية عبر الهاتف.

الترجمة الفورية للصحة & amp؛ دورات السلامة أو التدريب

  • هذا مخصص للحالات التي يحتاج فيها العمال إلى التدريب على ممارسات العمل في مجال الصحة والسلامة وأنواع أخرى من التدريب في مكان العمل.
  • في بعض الحالات، إذا كان جزء من التدريب "أثناء التنقل" مثل جولة حول موقع بناء، أو مرشد سياحي/منفذ المعلومات قد تكون هناك حاجة إلى نظام، حيث يتم استخدام الراديو وسماعات الرأس للمشاركين لتمكين المترجم من التحدث إلى الأشخاص أثناء التنقل.
  • يتمتع المترجمون الفوريون لدينا بالخبرة في الترجمة الفورية من أجل الصحة والسلامة في مكان العمل، مثل التدريب على التوعية بالصحة والسلامة من خلال Safe Pass، والدورات التدريبية على مهارات البناء.
bgImage

الترجمات


للحصول على عرض أسعار مجاني للترجمة -  الرجاء النقر أدناه

أنواع الترجمة

ونظرًا لاستمرار مشاركة صناعة الترجمة، توجد الآن مصطلحات معينة تستخدم لتعريف الترجمات المتخصصة التي لا تندرج تحت فئة عامة. يقدم هذا الدليل الموجز شرحًا لبعض مصطلحات الترجمة الأكثر شيوعًا المستخدمة.

الترجمة الإدارية

ترجمة النصوص الإدارية. على الرغم من أن الإدارة لها معنى واسع جدًا، إلا أنها تشير من حيث الترجمة إلى النصوص الشائعة المستخدمة داخل الشركات والمؤسسات والتي يتم استخدامها في الإدارة اليومية. ويمكن أيضًا أن تمتد لتشمل النصوص ذات الوظائف المماثلة في الحكومة. لمزيد من المعلومات حول الترجمة الإدارية لدينا، راجع صفحة خدمات الترجمة لدينا أو اتصل بأحد أعضاء فريقنا للمناقشة.

الترجمة بالكمبيوتر

يجب عدم الخلط بينه وبين CAT، وهي الترجمات بمساعدة الكمبيوتر، والتي تشير إلى الترجمات التي يتم تنفيذها بواسطة البرامج. الترجمة الحاسوبية هي ترجمة أي شيء يتعلق بأجهزة الكمبيوتر مثل البرامج والأدلة وملفات المساعدة والتطبيقات وما إلى ذلك.

الترجمة المالية

الترجمة المالية هي ترجمة النصوص ذات الطبيعة المالية. يمكن تغطية أي شيء بدءًا من الخدمات المصرفية وحتى إدارة الأصول وحتى الأسهم والسندات من خلال خدمة الترجمة المالية التي نقدمها.

الترجمة القانونية

تعتبر الترجمات القانونية واحدة من أصعب الترجمات المعروفة. ويعني ذلك في أبسط مستوياته ترجمة المستندات القانونية مثل القوانين والعقود والمعاهدات.

ستحتاج جميع الترجمات دائمًا إلى اهتمام خاص. وذلك لأن القانون يعتمد على الثقافة ويتطلب مترجمًا يتمتع بفهم ممتاز لكل من ثقافتي المصدر والهدف.

لن تستخدم معظم وكالات الترجمة سوى المحامين المحترفين للقيام بمثل هذا العمل. وذلك لأنه لا يوجد هامش حقيقي للخطأ؛ على سبيل المثال، يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة لمقطع في العقد إلى عواقب وخيمة.

عند ترجمة نص في مجال القانون، يجب على المترجم أن يضع ما يلي في الاعتبار. تم تنظيم النظام القانوني للنص المصدر بطريقة تناسب تلك الثقافة وينعكس ذلك في اللغة القانونية؛ وبالمثل، يجب أن يقرأ النص المستهدف شخص مطلع على نظام قانوني آخر ولغته.

الترجمة الطبية

ستغطي الترجمة الطبية أي شيء بدءًا من المجال الطبي بدءًا من تعبئة الأدوية وحتى أدلة المعدات الطبية وحتى الكتب الطبية.

مثل الترجمة القانونية، تعتبر الترجمة الطبية تخصصًا حيث يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة إلى عواقب وخيمة.

الترجمة التجارية

تغطي الترجمة التجارية أو ترجمة الأعمال الاحترافية أي نوع من المستندات المستخدمة في عالم الأعمال مثل المراسلات وحسابات الشركات ووثائق العطاءات والتقارير وما إلى ذلك. تتطلب الترجمات التجارية مترجمين متخصصين لديهم معرفة بالمصطلحات المستخدمة في عالم الأعمال.

الترجمة الاقتصادية

على غرار الترجمة التجارية أو التجارية، فإن الترجمة الاقتصادية هي ببساطة مصطلح أكثر تحديدًا يستخدم لترجمة المستندات المتعلقة بمجال الاقتصاد. عادة ما تكون مثل هذه النصوص ذات طبيعة أكاديمية أكثر بكثير.

ترجمة عامة

الترجمة العامة هي أبسط الترجمات. النص العام يعني أن اللغة المستخدمة ليست عالية المستوى ويمكن أن تكون إلى حد ما بلغة عامة الناس. لا توجد مصطلحات محددة أو تقنية مستخدمة. وتندرج معظم الترجمات المنفذة ضمن هذه الفئة.

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية هي ترجمة الأدب مثل الروايات والقصائد والمسرحيات والأشعار.

يعتبر الكثيرون ترجمة الأعمال الأدبية واحدة من أعلى أشكال الترجمة لأنها تنطوي على أكثر بكثير من مجرد ترجمة النص. يجب أن يكون المترجم الأدبي قادرًا أيضًا على ترجمة المشاعر والفروق الثقافية الدقيقة والفكاهة وغيرها من العناصر الدقيقة للعمل.

ويذهب البعض إلى حد القول بأن الترجمات الأدبية غير ممكنة حقًا. في عام 1959، ذهب عالم اللغويات الروسي المولد رومان جاكوبسون إلى حد الإعلان عن أن "الشعر بحكم تعريفه [كان] غير قابل للترجمة". في عام 1974، كتب الشاعر الأمريكي جيمس ميريل قصيدة بعنوان "ضائع في الترجمة"، والتي تستكشف هذا الموضوع جزئيًا.

الترجمة الفنية

الترجمة التقنية لها معنى واسع. يشير عادةً إلى مجالات معينة مثل تكنولوجيا المعلومات أو التصنيع ويتعامل مع النصوص مثل الأدلة والتعليمات. عادة ما تكون الترجمات التقنية أكثر تكلفة من الترجمات العامة لأنها تحتوي على قدر كبير من المصطلحات التي لا يستطيع التعامل معها سوى مترجم متخصص.

بيانات الحقيقة والترجمات والشهود في لغات أخرى

The requirements of the CPR that deal with the signing of statements of truth when the witness is unable to read the document are clear and easy to follow, but it can be easy to fail in order to get it right; this is often problematic and it can be something to be relied upon in a successful application to strike-out a claim.


1. CPR 22 3A.1 states:

"Where a document containing a statement of truth is to be signed by a person who is unable to read or sign the document, it must contain a certificate made by an authorized person.” 


An authorized person is specified by CPR 22 3A.2 to be a person able to administer oaths and take affidavits, but they do not need to be independent of the parties or their representatives. 


2. CPR 22 3A.4 directs that the form of the certificate which must be used appears in Annex 1 to the Practice Direction:


"I certify that I [name and address of authorized person] have read over the contents of this document and the declaration of truth to the person signing the document [if there are exhibits, add ‘and explained the nature and effect of the exhibits referred to in it’] who appeared to understand (a) the document and approved its content as accurate and (b) the declaration of truth and the consequences of making a false declaration, and made his mark in my presence.”


3. The consequences of failing to verify a document with a statement of truth are set out at CPR 22 4. A statement of case remains effective, unless it is struck out, but a party may not rely on the contents of a statement of case as evidence until it has been verified by a statement of truth. 4.2 states that any party can apply to the court for an unless order specifying that the statement of case must be verified by the service of a statement of truth, failing which the statement of case will be struck out. 4.3 specifies that the usual order for the costs of an application for an unless order will be that the party who failed to verify will pay the costs.


4. Many practitioners draft witness evidence in English and, if the witness requires the assistance of a translator, add a certificate in the form of Annex 1 to CPR 22 to the witness statement. However, CPR 32.4(1) specifies that “a witness statement is a written statement signed by a person which contains the evidence which that person would be allowed to give orally.” When a witness will not give their evidence orally in English, the statement should be in the language the witness will use; that statement should then be translated into English. 


This article is provided free of charge for information purposes only; it does not constitute legal advice and should not be relied on as such. No responsibility for the accuracy and/or correctness of the information and commentary set out in the article, or for any consequences of relying on it, is assumed or accepted by any member of Chambers or by Chambers as a whole.

bgImage

النسخ

"

تعد المعلومات المكتوبة بدقة حيوية لضمان حسن سير العمل في أي مناسبة. يتضمن النسخ إنشاء نسخة نصية من التسجيلات الصوتية أو المرئية لمختلف التفاعلات بما في ذلك الاستشارات الطبية والمقابلات والاجتماعات والمؤتمرات وورش العمل والعروض التقديمية والمحاكم والأغراض التعليمية وما إلى ذلك.

"

تعد المعلومات المكتوبة بدقة حيوية لضمان حسن سير العمل في أي مناسبة. يتضمن النسخ إنشاء نسخة نصية من التسجيلات الصوتية أو المرئية لمختلف التفاعلات بما في ذلك الاستشارات الطبية والمقابلات والاجتماعات والمؤتمرات وورش العمل والعروض التقديمية والمحاكم والأغراض التعليمية وما إلى ذلك.

النسخ الذكي

لا تتضمن عملية النسخ الذكي أي نوع من المشاعر أو أنصاف الجمل أو الكلام المغمغم أو المشوش في تنسيق النص المكتوب. النتيجة الفعلية لهذا النسخ هي أنه واضح ومباشر وأن الكلمات النهائية ستكون مليئة بعدم الأناقة لجعل الأمر يستحق ذلك. لإجراء هذا النسخ الصوتي أو الفيديو إلى نص، يحتاج الناسخ المؤهل والمدرب جيدًا إلى الخبرة للقيام بهذه المهام بعناية، حيث يحتاجون إلى فهم كامل لما يحاول المتحدث نقله إلى الجمهور.

النسخ الحرفي

هذه العملية مكلفة أيضًا لأنها تتضمن التأكد من أن كل كلمة منطوقة، أو عاطفة، أو ضحك، أو صراخ، أو ضجيج في الخلفية، حتى العبارات أو الكلمات المغمغمة أو المغمغمة أو المربكة، يتم نسخها بعناية وترميزها زمنيًا في التنسيق المكتوب، مما يجعلها مثل نسخة طبق الأصل. من ملف الصوت أو الفيديو كما هو مسجل.

النسخ المعدل

غالبًا ما يتم استخدام النسخ المحررة عندما يتمكن الناسخ من حذف أجزاء من ملف الفيديو أو الصوت دون الإخلال بمعنى التسجيل ولا يتغير على الإطلاق. على الرغم من ذلك، فإن هذا النوع من النسخ يستغرق وقتًا طويلاً حيث يجب على الناسخ أن يعرف ما هو المهم الذي يجب الاحتفاظ به في ملفات الفيديو أو الملفات وما هو غير مهم. تتطلب النسخ المحررة من الناسخ أن يفهم المعنى أو الغرض من ملف الفيديو أو الصوت وإزالة احتمالات الاحتفاظ بموثوقية ملف الصوت أو الفيديو.

النسخ الصوتي

يلاحظ هذا النوع من النسخ طريقة نطق الكلمات المنطوقة باستخدام الرموز الصوتية. نحن نعلم أن اللغة الإنجليزية تحتوي على 26 حرفًا أبجديًا، ولكن ما يقرب من 44 صوتًا فريدًا تسمى الصوتيات. حسنًا، السؤال المهم الآن هو ما هو الصوت. وهي أصغر وحدة كلامية يمكنها أن تجعل كلمة مختلفة عن أخرى.

bgImage

تحت التشيد...

يرجى الزيارة لاحقا أواتصل بنا للمزيد من المعلومات.

أنواع النسخ

bgImage

التشريع

 

تقنين الوثائق

إذا كنت ستستخدم المستندات البريطانية في الخارج، لأسباب تجارية أو شخصية، فمن الممكن أن يُطلب منك تصديق مستنداتك قبل أن يتم قبولها.

سوف تحتاج إلى شهادة أبوستيل، المعروفة أيضًا باسم لاهاي أبوستيل، عندما تطلب منك منظمة أجنبية أن يكون لديك أوراق مصدرها المملكة المتحدة مصدقة كدليل على صحتها. في المملكة المتحدة، سيطبق مكتب التصديق التابع لوزارة الخارجية وشؤون الكومنولث (FCO) شهادة الأبوستيل فقط على الأوراق الصادرة من المملكة المتحدة، وبمجرد الانتهاء من ذلك، ستكون قابلة للاستخدام في الخارج. هناك اتفاقية متبادلة بين الدول الموقعة على الاتفاقية رقم 12 من اتفاقية لاهاي تنص على أن الدول الأعضاء ستقبل الأوراق المرتدة في أي من الدول الأعضاء الأخرى.

ما الذي يمكننا تقنينه بالأبوستيل؟


الشهادات التعليمية في المملكة المتحدة وما إلى ذلك.

يمكننا التصديق على جميع الأوراق أو الرسائل أو الشهادات التعليمية. يجب أن يتم التوقيع عليها من قبل محامٍ أو كاتب عدل ممارس في المملكة المتحدة قبل أن يتم تصديقها. سيؤكد المحامي أو كاتب العدل أن الوثيقة أصلية إذا كان الأمر كذلك، أو نسخة طبق الأصل إذا كنت تفضل ذلك.

شهادات الميلاد والوفاة والزواج والشراكة المدنية في المملكة المتحدة

يمكننا فقط الحصول على نسخ أصلية أو مصدقة من الشهادات الصادرة عن مكتب التسجيل العام (GRO) أو مكاتب التسجيل المحلية في المملكة المتحدة. سيتم إرفاق شهادة الأبوستيل مباشرة بالشهادة.

يمكننا أيضًا الحصول على شهادات الوفاة الأصلية الصادرة عن الطبيب الشرعي في المملكة المتحدة. يمكن أيضًا تصديق ترجمات هذه الترجمات إذا تم التوقيع عليها من قبل محامٍ أو كاتب عدل ممارس في المملكة المتحدة. يرجى ملاحظة أننا لا نستطيع الحصول على نسخ مصوّرة منها، حتى لو تم توقيعها من قبل محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل أو مرفقة بورقة غلاف كاتب عدل.

جوازات السفر

لا يمكننا التصديق على جوازات السفر الأصلية لأي جنسية. أسود وأمبير. يمكن إلغاء النسخ البيضاء من صفحة الصور الخاصة بجوازات السفر البريطانية والأجنبية إذا تم التصديق عليها من قبل محامٍ بريطاني أو كاتب عدل باعتبارها نسخًا حقيقية من النسخة الأصلية.

تغيير اسم الفعل الاستطلاع

يجب أن يتم التصديق على جميع مستندات استطلاع سند تغيير الاسم (النسخ الأصلية وكذلك النسخ) من قبل محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل على أنها أصلية أو نسخ مصورة حقيقية، قبل أن يتم تصديقها.



أوراق محكمة المملكة المتحدة (محكمة المقاطعة).

يمكن رفض الأوراق الأصلية الصادرة عن محاكم المملكة المتحدة. يمكن أيضًا إلغاء نسخ هذه النسخ إذا تم التصديق عليها من قبل محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل على أنها نسخ طبق الأصل من النسخة الأصلية.

يمكننا الحصول على نسخ من المرسوم المطلق من محكمة الأسرة. الاتصال بنا للحصول على مزيد من التفاصيل.

التوكيلات والوصايا والإقرارات والإقرارات وأعمال التوثيق

يمكن تصديق النسخ الأصلية إذا تم التوقيع عليها في المملكة المتحدة من قبل الفرد (الأفراد) المعنيين وشهد التوقيع (التوقيعات) من قبل محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل.

وينبغي للمحامي أو كاتب العدل أن يشهد على ذلك بوضوح في الوثيقة.

يمكننا الحصول على التوكيلات المسجلة وبعض وثائق الوصية.

شهادات التأسيس والأوراق الأخرى الصادرة عن دار الشركات

لا يمكننا التصديق على النسخ الأصلية لهذه إلا إذا تم التوقيع عليها من قبل مسؤول في Companies House. إذا كانت النسخ الأصلية لا تحمل توقيعًا أصليًا لمسؤول في Companies House، فيجب أن يتم التصديق عليها من قبل محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل على أنها أصلية. يمكن إلغاء نسخ نسخ الأوراق الخاصة بمكتب الشركات إذا تم التصديق عليها من قبل محامٍ بريطاني أو كاتب عدل على أنها نسخ طبق الأصل من النسخ الأصلية.

شهادات التصدير

لا يمكننا الحصول على شهادات تصدير بالأبوستيل إلا إذا تم توقيعها من قبل مسؤول في وزارة الحكومة البريطانية ذات الصلة. قد يتم إلغاء نسخ شهادات التصدير إذا قام محامٍ ممارس أو كاتب عدل في المملكة المتحدة بتصديقها للتأكد من أنها نسخ طبق الأصل من النسخ الأصلية.

خدماتنا

تصفح خدماتنا أدناه

وثائق من هيئة الإيرادات والجمارك البريطانية (HMRC)

يمكن تصديق المستندات الأصلية من HMRC إذا تم توقيعها من قبل مسؤول في HMRC أو محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل.

يمكن أيضًا إلغاء نسخ هذه النسخ إذا تم التصديق عليها من قبل محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل على أنها نسخ طبق الأصل من النسخة الأصلية.

شهادات الهوية الوطنية، وشهادات رابطة كبار ضباط الشرطة والإفصاحات

لا يمكن التصديق إلا على النسخ الأصلية الصادرة عن خدمة الهوية الوطنية (NIS) والموقعة من قبل مسؤول في NIS. لا يمكننا نسخ نسخ أبوستيل من هذه تحت أي ظرف من الظروف.

يجب أن يتم التوقيع على الإفصاحات الأصلية من قبل أحد أعضاء مكتب السجلات الجنائية أو محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل قبل أن يتم تصديقها. لا يمكننا نسخ نسخ أبوستيل من هذه تحت أي ظرف من الظروف.

يمكن فقط التصديق على النسخ الأصلية من رابطة كبار ضباط الشرطة (ACPO) ويجب توقيعها من قبل مسؤول ACPO. لا يمكن إلغاء نسخ هذه النسخ تحت أي ظرف من الظروف

ترجمات اللغات الأجنبية

يمكننا ترجمة أبوستيل لوثائق المملكة المتحدة الصادرة أو المنفذة في المملكة المتحدة. يجب أن يتم التصديق عليها من قبل محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل يؤكد أنها ترجمات حقيقية. يرجى ملاحظة أننا لا نستطيع التصديق على وثائق توقيعات المترجمين إلا إذا كانوا أيضًا محامين ممارسين في المملكة المتحدة أو كاتب عدل، أو مسؤول قنصلي.

الوثائق الأجنبية

إذا كان لديك وثيقة أجنبية تتطلب التصديق، فيجب عليك الاتصال بالسفارة أو القنصلية أو المفوضية العليا ذات الصلة في المملكة المتحدة للحصول على المشورة.

إذا تم إعلامك بأن مستندك يحتاج إلى إلحاقه بورقة توثيقية تحتوي على شهادة من محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل، فلا يمكننا سوى تصديق الشهادة التوثيقية.

وبدلاً من ذلك، يمكن إلغاء نسخ المستندات الأجنبية إذا تم التصديق عليها من قبل محامٍ ممارس في المملكة المتحدة أو كاتب عدل على أنها نسخ طبق الأصل من النسخة الأصلية.

كيف تنطق أبوستيل

أ-بوس.-تيل

أبوستيل هي كلمة فرنسية تعني شهادة. يتم استخدامه بشكل شائع في اللغة الإنجليزية للإشارة إلى الشهادة  وثيقة للاستخدام الدولي بموجب شروط اتفاقية لاهاي لعام 1961 بشأن إلغاء شرط التصديق على الوثائق العامة الأجنبية.

المملكة المتحدة للخدمات القانونية للترجمة المحدودة

UKLST

المكتب الرئيسي - مانشستر

البيت الاجنبي

289 طريق شيثام هيل

M8 0SN

لندن

124 طريق المدينة، لندن، EC1V 2NX

لانكشاير

منزل حجري

طريق كلوف إند

روسينديل BB4 5AN

اتصل بنا

0044 (0) 203 950 7188

0044 (0) 161 795 3377



بريد إلكتروني

Contact@UKLST.com


يرجى ملاحظة أنه بسبب الوباء، قد يتم فرض قيود فيما يتعلق بالمواعيد وجهاً لوجه وعند الحضور في مكتبنا في مانشستر.

لمزيد من المعلومات، يرجى الاتصال بنا والتحدث مع أحد أعضاء فريق العمل لدينا.

 

bgImage

خدمات إضافية

الشيكات الجنائية في الخارج

يمكننا تقديم خدمات للفحوصات الجنائية أو الأمنية في الخارج، لمزيد من التفاصيل اتصل بنا أو راسلنا عبر البريد الإلكتروني.

المساعدة في تعبئة النموذج

نحن نقدم خدمات تعبئة جميع أنواع النماذج، لمزيد من التفاصيل اتصل بنا أو راسلنا عبر البريد الإلكتروني.

بيان المهمة

"مواجهة الحواجز اللغوية بالاحترافية والخبرة"

 

نحن نؤمن بأن التواصل الفعال هو جزء حيوي من أي حوار بين طرفين آخرين. عندما يتعلق الأمر بفهم اللغات، فإن UKLST في طليعة توفير المترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين.لضمان خدمات احترافية ومصممة خصيصًا للشركات عالية الجودة في جميع الأوقات.

bottom of page